浙新辦[2005]20號 浙ICP備05073341號 廣告經(jīng)營許可證:杭工商淳廣許2004001號
淳安縣千島湖傳媒中心版權(quán)所有 未經(jīng)授權(quán)禁止復制或鏡像 網(wǎng)絡(luò)廣告 0571-64831301
杭州網(wǎng)?千島湖網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)支持:杭州網(wǎng)絡(luò)傳媒有限公司
![]() |
在日本東京國立博物館“三國志展”預展現(xiàn)場,一名觀眾欣賞日本廣播協(xié)會人偶劇《三國志》中的人偶造型。 新華社記者 杜瀟逸攝 |
不久前,由中日雙方共同主辦的“三國志展”在東京國立博物館開展,參觀的人們絡(luò)繹不絕,興致盎然。今年6月,上海京劇院的海派神話京劇《五百年后孫悟空》在日本東京藝術(shù)劇場成功上演,反響熱烈,劇場前廳打出了“滿員御禮(客滿致謝)”條幅,向觀眾表示感謝。一系列以四大名著為主題的交流活動在日本成功舉辦,引發(fā)了人們對四大名著在日本傳播狀況的關(guān)注和思考。
譯介繪本與模仿改編
在江戶時代,已有大量漢籍和明清白話小說傳入日本,許多日本漢學學習者希望能夠直接閱讀這些作品,這便出現(xiàn)了學習“唐話”之風。當時人們將漢人所說的口語稱作“唐話”。四大名著在這股風潮中則成為漢語口語教科書。日本漢學家清田儋叟指出了選擇《水滸傳》作為教材的理由:“俗文之書雖多,但如能讀通《水滸傳》,其余則勢如破竹”。
四大名著作為漢語口語教科書的功用,畢竟只限于漢學者和“唐通事”等少數(shù)知識階層,而要被日本大眾所接受和喜愛,就離不開翻譯。1758年,小說家西田維則開始著手《西游記》的翻譯工作,從始譯到1831年翻譯結(jié)束,共經(jīng)歷了前后三代人長達70多年的努力。
《西游記》翻譯完成以后,為了滿足不識字的讀者需求,浮世繪作家也參與進來。日本著名畫家葛飾北齋根據(jù)《西游記》原著小說的情節(jié)發(fā)展,抽取出相應(yīng)的情節(jié)繪制成圖,然后加上簡單的解說,創(chuàng)作出了對后世影響很大的《浮世繪西游記》。他還以此手法繪制了《新編水滸畫傳》。由于《畫傳》通俗易懂,所到之處迅速引起一股水滸熱潮。
與其他流傳到日本的中國古典小說一樣,四大名著被日本社會接納的一個重要表現(xiàn)就是模仿作品的出現(xiàn)。其中最具代表性的是曲亭馬琴的《南總里見八犬傳》。這部小說多處借鑒了《三國演義》中的故事情節(jié),如主要人物之一犬飼現(xiàn)八單槍匹馬立于長阪橋頭、用大嗓門叫陣嚇退追兵的情節(jié),顯然是張飛大鬧長坂橋故事的翻版。
還有一類作品,是將原著的故事直接變成日本故事,如1773年出版的《本朝水滸傳》(作者建部綾足)。整個故事的進展完全模擬《水滸傳》,人物形象也可以看出模仿的痕跡,譬如把太政大臣寫成高俅式的人物,把反賊惠美押勝當作宋江等。由于《本朝水滸傳》的影響,至今在建部綾足的老家舉行的節(jié)日祭典上,觀眾每年都能在花車游行上看到以《水滸傳》英雄人物為原型的巨大燈籠,非常壯觀。
出于對四大名著的喜愛,日本文學界不僅出現(xiàn)了模仿之作,還興起了改編潮流。在通俗文化盛行的當代,《紅樓夢》就被作家蘆邊拓改編成了一部推理小說,不僅在日本大受歡迎,還被我國和韓國翻譯出版,甚至還有英譯本。這種改編方法對年輕讀者尤其有吸引力,有利于縮小他們與這部古典名著的代溝和距離。
四大名著在日本傳播的啟示
回顧四大名著在日本的傳播,我們可以得出一些推動中國文化“走出去”的參考和啟示。
日本對四大名著的改編與重構(gòu)是以本國文化為本位的。我們應(yīng)該正確對待市場化運作中的經(jīng)典重構(gòu),對改編著作中闡釋內(nèi)容和方式的合理性加以分析,進而從對方易于接受的文化產(chǎn)品的角度輸出文化,尋找和設(shè)計具有共同點的文化產(chǎn)品,為我們主動輸出經(jīng)典積累經(jīng)驗。
創(chuàng)新傳播載體以更有效地滿足不同定位受眾的需求。進入現(xiàn)代后,四大名著相繼被搬上熒幕、變成漫畫、做成電子游戲,演繹出與原著大相徑庭的異域奇葩,其中最具代表性的是《三國演義》。1971年,漫畫家橫山光輝將吉川英治改寫的小說《三國志》漫畫化,出版了長達60卷的長篇歷史漫畫,銷量在當時達到了空前的7000萬余冊,后來又被搬上熒屏,開啟了日本漫畫界的“三國”熱潮。游戲公司光榮自1985年推出《三國志》游戲之后,已先后有20多個不同的版本問世,至今這個游戲依然火爆?!度龂萘x》之所以受到如此追捧,是因為其中傳遞的思想觀念對現(xiàn)世有著深刻的借鑒意義。日本著名企業(yè)家松下幸之助在生前曾多次表示:“三國人物的智慧,是我最好的老師”。
文學作品的傳播途徑,通常在不改變基本價值觀、人物形象和故事情節(jié)的前提下,可以對傳播載體進行合理創(chuàng)新。比如,以《三國演義》的人物形象和故事情節(jié)為基礎(chǔ),創(chuàng)作出一系列以網(wǎng)絡(luò)游戲、影視劇、漫畫等為載體的文學作品,充分應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)傳播載體,使文學經(jīng)典的傳播實現(xiàn)多元化。
在創(chuàng)新的基礎(chǔ)上,我們還需要增強傳播的主動性。從四大名著在日本的編譯、繪本、模仿、改編的歷程來看,大多為被動輸出。當前中國文化不斷走向世界,如果能主動本著忠實原著的原則制作一些精品來推介我國傳統(tǒng)文化、滿足海外市場需求,變被動為主動,更有利于引導經(jīng)典在消費文化下的重構(gòu)。
多元文化背景下的文化“走出去”既是機遇,也存在原著在海外傳播中自我特質(zhì)流失的隱憂。經(jīng)典文學的傳播應(yīng)以傳播民族文化精髓為本位,戒除舍本逐末的文化心態(tài)。同時,我們也應(yīng)把握時代發(fā)展為跨文化傳播帶來的新契機,實現(xiàn)傳播方式的現(xiàn)代化和多樣化,努力讓中華經(jīng)典流芳世界。
制圖:蔡華偉
來源:《 人民日報 》( 2019年08月04日 07 版)
千島湖新聞網(wǎng) 編輯:于一
最新播報
更多>>掌上千島湖
微千島湖
淳安發(fā)布
千島湖新聞
三分鐘語音版
千島GO購
媒美購